Archives for category: Poetry


I prefer being smothered to a gentle kiss

I prefer listening to Masters speak to outward banter

I prefer tuning inward to acting out

I prefer children at play to children behind desks

I prefer sharing, fruits, and romance to closed doors, evening tea and politics

I prefer silver anklets, sarees and gold, to threads, bikinis and beads

I prefer water, heat, snowfalls and rains

I prefer wet earth and beach sand, to parched lands and desert dunes

I prefer bicycles and phone calls to a friend, to motorcycles and medicine pills

I prefer audiences and medicine men to empty chairs and antibiotics

I prefer oils and piercings to creams and clip-ons

I prefer winds and humidity to dry heat and mold

I prefer beauty and vulnerability to neglect and conclusions

I prefer grandmothers and touch

img_2722-2

White heavenly flowers,

I feel them fall, and caress.

I feel life swelling through these arms.

I feel them grow heavy in parts, where I enjoy slipping in silver amulets.

I feel your presence in these wrists, around this throat,

Your grid is circulating, and thickening, in and around, my womb.

I draw in deep breaths.

This pen loses it grip, almost slipping off these fingers.

I feel our alignment with the meridians of this expansive cosmos.

I am quiet.

I am silent.

I am at ease.

I feel the fruition of your seed.

I feel your warmth, and the heat of this fertile basin.

I allow love.

I am love.

 

this life renewed with 

Her hypnotic pink,

bold and abloom 

in midst of 

oozing green sap …

She meets these eyes 

in joyful yellow, allowing 

Her sweet nectar 

to delight all senses …

 

drooping with languid limbs, 

She swings in wild abandon 

laughing, winking, beckoning me 

with Her vermillion gaze …

  

She is seated in translucence, 

full of peace, tranquility, stillness …

tiny pilgrims feathering across 

Her stoic, silken, smoothness … 

On a day

when the wind is perfect,

the sail just needs to open

and the world is full of beauty.

Today is such a

day.

  
My eyes are like the sun

that makes promises;

the promise of life

that it always

keeps

each morning.

  
The living heart gives to us

as does that luminous sphere,

both caress the earth with great

tenderness.

  
This is a breeze that can enter the soul.

This love I know plays a drum.

Arms move around me;

who can contain their self

before my beauty?

  
Peace is wonderful,

but ecstatic dance is more fun,

and less narcissistic;

gregarious He makes our lips.

  
On a day when the wind is perfect,

the sail just needs to open

and the love starts.

Today is such

a day.


Love Poems from God: Twelve Sacred Voices from the East and West By Daniel Ladinsky

Rage at the tip of her nose
A nose smooth as a slide
Cannot reign it in
Below it her cracker lips
Spewing fireworks so
I asked her to come back at Diwali

O winds!
O dancing wild winds!
Your kisses storm through my restlessness,
I’m alive in each cell
full of joy and levity…

We are here
amidst your expansive breath…
How you beckon me
with your touch so tender!

This nippy caress
and rustling leaves,
my hair loose and heavy,
it’s weight rises and falls …

When the crescent moon rises in the night sky,
the Orion’s Belt sparkles like a jewelled comb in the glittering night skies…

My breath deepens,
the long slow inhalations draw in the ocean aromas with great satisfaction and thirst…

Quenched and cradled
by the rhythms of the ebbing tides,
I surrender and lay afloat
inside an expansive ocean of wonder !

IMG_6664.JPG

अरे समीरा!
हा नाचणारा
सैराट वारा,
तुझ्या चुंबनाने
वाधली वार्यातून,
मला अस्वस्थ करणारे
हे तुफान ।

हा प्रतैक
पेशी-पेशीतला
जिवंतपणा
उल्हासित करितो
माझ्या शरिरात
चमत्कारिक उदय ।

आज आम्ही
इथे
तुझ्या अथांग
श्वासाच्या मिठीत
तु खुणावितोस
मला मृदुल स्पर्शाने ।

ही गुलाबी थंडी
ही सलसलणारी पाने
माझे मोकले केसांचे
हे वजन
घटने

भारी होणे ।

आजच्या गडद आकाशात
ही चंद्रकोर

एका रत्नजडित
कंगव्या सारखे
चमकणारे
हे तारे ।

माझा सखोल
मंद श्वास आकर्र्शीतो
तुझ्या महासागराचा सुगंध ।

ही तहान समुद्राच्या
आहोटी व भरतीच्या तालात
त्रुप्त झाली ।

मी शरणागती
पूरग्रस्त शयनासारखी
तुझ्या अथांग शरिरावर
आश्चर्यचकित होऊन
मंत्रमुग्ध होते ।

कवियत्री:✨ अश्विनी प्रताप पवार 🌺

Poems, written this morning, as I lay upon the pristine, sandy Chennai beaches overlooking the Bay of Bengal.

IMG_6633.JPG

Love’s Gong

When years ago I lay in a cupboard
Crying and wailing
Inside and out

An all heart man reached out
From the book I held
And cradled me

Strings of words woven together
A hammock that buoyed me
From falling down

I walked out of that cupboard strong
Dressed in tenderness
And love’s gong

~ A poem by Hema Agnihotri Bharadwaj

IMG_6634.JPG

प्रेमाची तास

अनेक वर्षांपूर्वि
मी बंद कपाटात लपून
ओक्साबोक्शी
रडत होते ।

जेव्हा अचानक
एका दयालु माणसाने
लिहीलेल्या पुस्तकाने
मला सांत्वन दिले ।

गुंफलेले अनमोल शब्द
झोपाला बनुन
घसर्टे पाउल सावरून
मी हवेत तरंगले ।

आज त्या कपाटातून
मी खंबीर होऊन
जगाच्या सामोरी येते
वात्सल्याचा झगा व
प्रेमाची तास वाजवित ।

~ Marathi translation of ‘Love’s Gong’ by Ashwini Pratap Pawar

When I heard that Thich Nhat Hanh, the Mindfulness Monk, was in the hospital and his companions thought he may be passing on, I was taken back many years and a poem sprung forth. I shared the poem with my friend Ashwini (fellow artist here on Artisdates). She felt moved by the poem and her own artistic work on a gong installation at her home and decided to translate the poem into Marathi, her native. Here is the English version and then the Marathi version. Ashwini’s vocal rendition of her Marathi translation is beautiful and makes the poem come alive. Even if you do not know the language, the sounds of the words will surely make you feel the energy of the poem.

Love’s Gong

When years ago I lay in a cupboard
Crying and wailing
Inside and out

An all heart man reached out
From the book I held
And cradled me

Strings of words woven together
A hammock that buoyed me
From falling down

I walked out of that cupboard strong
Dressed in tenderness
And love’s gong

Ashwini’s Marathi Translation:

प्रेमाची तास वाजवित

अनेक वर्षांपूर्वि
मी बंद कपाटात लपून
ओक्साबोक्शी
रडत होते ।

जेव्हा अचानक
एका दयालु माणसाने
लिहीलेल्या पुस्तकाने
मला सांत्वन दिले ।

गुंफलेले अनमोल शब्द
झोपाला बनुन
घसर्टे पाउल सावरून
मी हवेत तरंगले ।

आज त्या कपाटातून
मी खंबीर होऊन
जगाच्या सामोरी येते
वात्सल्याचा झगा व
प्रेमाची तास वाजवित ।

https://mail-attachment.googleusercontent.com/attachment/u/0/s/?view=att&th=149af07d6fa0bfa8&attid=0.1&disp=attd&safe=1&zw&saduie=AG9B_P8pJtPtINJBIxLvC27ZIBxw&sadet=1416056422378&sads=sE0GhzdNPSBUHNmrL5JFcQx3TzI

There’s nothing impossible for God,
the one we call Mother and Father,
and various other names as well.
The will of the One moves this body.
Into it breathes, strength and life,
beats as pulse and moves as blood,
enlivens as intellect and overwhelms
as gratitude, as wonder and as joy.
On this day, my father stepped out
of a room grown stale, far too used,
to savour fresh air and a difference
in the embrace of another space.
My mother looks upon him in wonder,
and I, as his son, am indeed pleased.
That which ails him is on a break.
We gather by his side to celebrate!

You’ve promised to come when I call
With this difficult silence at your end
I wonder whether you’ve heard at all

There’s no saying whether you’ll stall
And for all I suffer, make no amends
You’ve promised to come when I call

If you are here beside me in this hall
Reveal something that’ll set a trend
I wonder whether you’ve heard at all

If you’ll come now, play some ball,
I’ll not be so driven around the bend
You’ve promised to come when I call

As though I’ve tripped, about to fall,
Would you hasten to hold your friend?
I wonder whether you’ve heard at all

I didn’t get your number at the mall
It’s just where I’ve nothing to spend
You’ve promised to come when I call
I wonder whether you’ve heard at all